Những khó khăn khi dịch thuật tiếng Nhật

Những khó khăn khi dịch thuật tiếng Nhật

Giới thiệu

  • Tiếng Nhật từ lâu đã được coi là một loại hình ngôn ngữ vô cùng phức tạp và là một trong những ngôn ngữ khó nhất thế giới, điều này càng đặc biệt đúng hơn khi liên quan đến công tác dịch thuật. Với hai bảng chữ cái và vô vàn hán tự cũng như là ngữ pháp làm cho ngôn ngữ này trở nên vô cùng khó khăn. Để có thể dịch thuật vô cùng chính xác thì người đọc phải am hiểu về tiếng Nhật cũng như là thông hiểu về văn hoá.
Những khó khăn khi dịch thuật tiếng Nhật
Những khó khăn khi dịch thuật tiếng Nhật

Sự phức tạp của Kanji

  • Một trong những điều vô cùng khó của tiếng Nhật đó chính là phần Hán Tự hay còn được gọi là Kanji. Thay vì dựa vào những từ hay cụm từ để rõ nghĩa thì Kanji phải dựa vào nét để thể hiệ ý nghĩa, có khoảng 214 bộ thủ trong kanji khi ghép lại thì sẽ có vô cùng nhiều Hán Tự khiến cho người học và người dịch ngôn ngữ này vô cùng chán nản.

Hiểu rõ văn hoá

  • Văn hoá Nhật Bản đã có từ lâu đời, nên khi dịch thuật ngôn ngữ này người dịch phải chú ý đến văn hoá của đất nước này, trong khi dịch người dịch phải lưu ý chia các câu thành câu nhỏ để thể hiện đúng văn hoá cũng như là văn phong Nhật Bản. Ngoài ra, văn hoá Nhật cũng thể hiện trong ngữ pháp khi phải chú ý đến các thể thường và các thể lịch sự.

Vị trí của chủ ngữ và động từ

  • Khi dịch thuật tiếng Nhật đôi khi bạn cần phải chú ý tới vị trí của chủ ngữ và động từ, động từ tiếng Nhật thì thường đặt ở đầu câu và danh từ đôi khi có dôi khi không nên bạn phải nắm rõ để hiểu rõ ngữ cảnh mà bạn đang dịch.

Nhiều kiến thức chuyên môn

  • Không chỉ phải biết các từ vựng thông thường để dịch thuật mà chính bản thân người dịch phải biết các từ vựng nâng cao trong các lĩnh vực đặc thù như là y tế, pháp luật, chính trị, văn học và nhiều thủ tục trong khi dịch thuật nữa. Nếu không thì họ sẽ không thể dịch chính xác và gây ra những khó hiểu trong bản dịch.

XEM THÊM:

Địa điểm du lịch nổi tiếng ở Anh

Osaka – điểm đến không thể bỏ qua khi tới Nhật